|
1. Adam lay y-bounden
2. The Lord at first did
Adam make
3. Benedictus ('Short'
Service)
4. Übers Gebirg Maria geht
5. Gabriel's message
6. Magnificat ('Great'
Service)
7. Canite tuba in Sion
8. Wie schön leuchtet der Morgenstern
9. Macht hoch die Tür
10. Maria durch ein Dornwald ging
11. The Cherry Tree Carol
12. Ding dong, merrily on
high
13. In dulci jubilo
14. My dancing day
15. Quem pastores laudavere
16. Salvator mundi Domine
17. Gloria in excelsis Deo
18. Praise our Lord, all ye
gentiles
19. I sing of a maiden
20. King Herod and the cock
21. Good King Wenceslas
22. Legend
23. Benedicamus Domino
|
Boris Ord (1897-1961)
trad. Englisch, arr.
Doveton
Orlando Gibbons (1583-1625)
Johann Eccard (1553-1611)
trad. Baskisch, arr. Doveton
William Byrd (1543-1622)
G. P. da Palestrina
(1525-94)
Philipp Nicolai (1556-1608), arr. Doveton
J. A. Freylinghausen (1670-1739), arr. Doveton
trad. Deutsch, arr. Doveton
trad. Englisch, arr. David Willcocks (b.1919)
arr. Charles Wood
arr. R. L. Pearsall
(1795-1856)
trad. Englisch, arr. David Willcocks
trad. Deutsch arr. R. Doveton
Thomas Tallis (1505-85)
Thomas Weelkes
(c.1574-1623)
William Byrd (1543-1622)
Robin Doveton
trad. Englisch, arr. Doveton
trad. Englisch, arr. Doveton
Pyotr Il’yich Tschaikovsky
(1840-93)
Peter Warlock
(1894-1930) |
Texte zur Vocalis CD 'In Dulci Jubilo'
|
Deutscher Übersetzungen
|
1. Adam lay y-bounden, bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerkës finden written in their book.
Ne had the apple taken been, the apple taken been,
Then had never Our Lady a-been heavene queen.
Blessed be the time that apple taken was.
Therefore we may singen Deo gratias!
|
Adam lag in Bänder
gebunden.
Er dachte, vier
tausend Winter seien nicht zu lange.
Und alles war
wegen eines Apfels, den er nahm,
wie Priester in
ihrem Buch geschrieben finden.
Wäre der Apfel nie
genommen worden,
dann wäre Maria
nie Himmelskönigin gewesen.
Gesegnet sei die
Zeit als der Apfel genommen wurde.
Deswegen dürfen wir
singen: Deo gratias!
|
2.
The Lord at first did Adam make out of the dust and clay,
And in his nostrils breathèd life, e’en as the
Scriptures say.
And then in Eden’s paradise he placèd him to
dwell,
That he within it should remain, to dress and keep
it well.
Now let good Christians all begin an holy life to live,
And to rejoice and merry
be, for this is Christmas Eve.
And thus
within the garden he was set, therein to stay;
And in commandment unto him these words the Lord
did say:
“The fruit which in the garden grows to thee shall
be for meat,
Except the tree in midst thereof, of which thou
shalt not eat.”
“For in
the day thou shalt it touch or dost to it come nigh,
If so thou do but eat thereof, then thou shalt
surely die.”
But Adam he did take no heed unto that only thing,
But did transgress God’s holy Law, and so was
wrapt in sin.
Now
mark the goodness of the Lord, which He to mankind bore;
His mercy soon He did extend, lost man for to
restore;
And then, for to redeem our souls from death
and hellish thrall,
He sent His own dear Son to be the Saviour of
us all.
|
Am Anfang hat der Herr
Adam aus Staub und Erde gemacht,
und hauchte in seine
Nase den Odem des Lebens, wie es in der Bibel steht
und brachte ihn in das Paradies von Eden,
um dort zu wohnen
und zu bleiben, es gut
zu ordnen und pflegen.
Lasst alle Christen jetzt anfangen ein
gutes Leben zu führen,
und
sich zu freuen und seid froh, weil es Weihnachten ist.
Daher wurde er in den Garten gebracht, um
da zu bleiben;
Und Herr Gott gebot dem
Menschen und sprach:
"Von jedem Baume
des Gartens darfst du nach Belieben essen
aber von dem Baume in
der Mitte sollst du nicht essen;
denn an dem Tage, an
dem du ihm nah kommst oder ihn berührst,
wenn du davon issest,
wirst du gewißlich sterben."
Aber Adam hat dieses
eine Gebot missachtet,
und er hat Gottes
Gesetz gebrochen und war in Sünde gehüllt.
Nun beachtet die Güte des Herrn, die er
der Menscheit gab:
Er hat seine Gnade
ausgebreitet, um die Menschheit zu heilen;
Und dann, um unsere
Seelen von Tod und Höllensklaverei zu erlösen
schickte er seinen
eigenen liebsten Sohn, damit er unser Heiland werde.
|
3. Benedictus
Blessed be the Lord God of
Israel, for he hath visited and redeemed his people; And hath raised up a
mighty salvation for us in the house of his servant David, As he spake by the
mouth of his holy prophets, which have been since the world began: That we
should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; To
perform the mercy promised to our forefathers, and to remember his holy
covenant; To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, that
he would give us, That we being delivered out of the hand of our enemies might
serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the
days of our life. And thou, child, shalt be called the prophet of the
Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people for the remission of their
sins, Through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high
hath visited us; To give light to them that sit in darkness and in the shadow
of death, and to guide our feet into the way of peace. (Luke I, 68-79) Glory be to the Father, and
to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now and
ever shall be, world without end. Amen.
|
Benedictus
Gelobet sei der Herr,
der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk und hat uns
aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, wie er
vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: daß er uns errettete von
unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,und armherzigkeit
erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund und an den Eid,
den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, daß wir, erlöst aus
der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in
Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. Und du, Kindlein, wirst
ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem Herrn her gehen,
daß du seinen Weg
bereitest und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in
Vergebung ihrer Sünden; durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes,
durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, auf daß er erscheine
denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere
Füße auf den Weg des Friedens. (Luk.
I, 68-79) Ehre sei dem Vater
und dem Sohn und dem Heiligen Geist. wie es war im Anfang, jetzt und alle
Zeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
|
4.
Übers Gebirg Maria geht zu der schwangern Elizabeth.
Das Kindlein hüpft in ihrem Leib, der Heilig Geist durchs Wort sie
treibt, dass sie des Herren Mutter
nennt. Maria ward fröhlich und sang: Mein Seel den Herrn erhebet, mein Geist
sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland,
fürchtet ihn; Er will allzeit barmherzig sein.
|
|
5. Gabriel's message
The
angel Gabriel from heaven came,
His wings as drifted snow, his eyes as flame,
All hail, said he, thou lowly maiden Mary!
Most highly favoured Lady, Gloria!
For
known a blessed mother thou shalt be,
All generations laud and honour thee,
Thy son shall be Emmanuel by seers foretold,
Then
gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify his holy Name."
Of her,
Emmanuel, the Christ, was born
in Bethlehem, all on a Christmas morn,
and Christian folk throughout the world will ever
say,
|
Der Engel Gabriel kam vom Himmel,
seine Flügel wie verwehter Schnee, seine Augen wie Flammen.
Gegrüsset seist du, du niedere Magt Maria!
Ehre sei dir, Gloria!
Als gesegnete Mutter wirst du bekannt werden,
alle Generationen werden dich preisen und ehren:
dein Sohn wird Emmanuel sein, wie es vorhergesagt war.
Dann beugte die milde Maria den Kopf:
"Es sei so, wie es Gott gefällt", sagte sie,
" Meine Seele wird seinen heiligen Namen preisen".
Von ihr war Emmanuel, der Christus, geboren
zu Bethlehem an einem Weihnachtsmorgen,
und die Christen der ganzen Welt werden immer sagen,
|
6.
Magnificat
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath
rejoiced in God my saviour; for he hath regarded the lowliness of his
handmaiden. For behold, from henceforth all generations shall call me
blessed; for he that is mighty hath magnified me, and holy is his name; and
his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath showed
strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of
their hearts; he hath put down the mighty from their seat, and hath exalted
the humble and meek; he hath filled the hungry with good things, and the rich
he hath sent empty away. He rememb'ring his mercy hath holpen his servant
Israel; as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. (Luke
I, 46-55) Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now and ever shall be, world
without end. Amen.
|
Magnificat
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freut sich an Gott, meinem
Heiland. Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an
preisen mich selig alle Geschlechter. Denn er hat große Dinge an mir getan,
der da mächtig ist und dessen Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währt
von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten. Er übt Gewalt mit
seinem Arm, er zerstreut, die hoch-mütig sind in ihres Herzens Sinn. Er stößt
die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit
Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen. Er hilft seinem Diener Israel auf
und gedenkt seiner Barmherzigkeit, wie er geredet hat zu unseren Vätern,
Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit. (Luk. I, 46-55) Ehre sei dem
Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. wie es war im Anfang, jetzt und
alle Zeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
|
7. Canite tuba in Syon, quia prope est dies Domini: ecce
venit ad salvandum nos. Erunt prava in directa et aspera in vias planas.
Veni Domine et noli tardare. Alleluia.
Rorate coeli desuper
et nubes pluant iustum: aperiatur terra et germinet Salvatorem. Ostende
nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
|
Blast die Trompeten in Zion, denn nahe ist der Tag des Herrn; siehe er
wird kommen, um uns zu erlösen. Was ungleich ist, soll eben,
und was höckericht ist, soll schlicht werden. Komm, Herr, und zögere nicht! Halleluja.
Tauet ihr Himmel von oben und
Wolken regnet Gerechtigkeit herab, tue dich auf Erde und bringe den Erlöser
hervor. Erzeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gewähre uns dein Heil.
|
8. Wie schön
leuchtet der Morgenstern,
voll Gnad’ und
Wahrheit von dem Herrn
du süße Wurzel
Jesse.
Du Sohn David aus
Jakobs Stamm,
mein König und mein
Bräutigam
hast mir mein Herz
besessen.
Lieblich, freundlich,
schön und herrlich,
groß und ehrlich, reich
von Gaben,
hoch und sehr
prächtig erhaben.
|
|
9. Macht hoch die
Tür, die Tor macht weit,
Es kommt der Herr
der Herrlichkeit,
Ein König aller
Königreich,
Ein Heiland aller
Welt zugleich,
Der Heil und Leben
mit sich bringt.
Derhalben jauchzt,
mit Freuden singt:
Gelobet sei mein
Gott,
Mein Schöpfer
reich von Rat.
2. Er ist gerecht,
ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist
sein Gefährt,
Sein Königskron
ist Heiligkeit,
Sein Zepter ist
Barmherzigkeit;
All unser Not zum
End er bringt,
Derhalben jauchzt,
mit Freuden singt:
Gelobet sei mein
Gott,
Mein Heiland groß
von Tat.
3. O wohl dem
Land, O wohl der Stadt,
So diesen König
bei sich hat.
Wohl allen Herzen
insgemein,
Da dieser König
ziehet ein.
Er ist die rechte
Freudensonn,
Bringt mit sich
lauter Freud' und Wonn.
Gelobet sei mein
Gott,
Mein Tröster früh
und spat.
|
|
10. Maria durch
ein' Dornwald ging,
Kyrieleison,
Maria durch ein
Dornwald ging,
der hat in sieb'n Jahr'n kein Laub getragen.
Jesus und
Maria.
2. Was trug Maria
unter ihrem Herzen?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter
ihrem Herzen.
3. Da haben die
Dornen Rosen getragen,
als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die
Dornen Rosen getragen.
|
|
11. The Cherry Tree Carol
1. Joseph was an old man, And an old man was he,
When he wedded Mary In the land of Galilee.
2. And as they were walking Through an orchard
good,
Where were cherries and berries As red as any
blood.
3. O then bespoke Mary, With words both meek and
mild,
'Pluck me one cherry, Joseph, For that I am with
child.'
4. 'Go to the tree then Mary and it shall bow to
thee;
And you shall gather cherries By one, by two, by
three.'
5. Then bowed down the highest tree, Unto our
Lady's hand.
'See', Mary cried, 'see, Joseph, I have cherries
at command.'
6. 'O eat your cherries, Mary, O eat your cherries
now,
O eat your cherries, Mary, That grow upon the
bough.'
7. Then Mary plucked a cherry, As red as any
blood;
Then Mary went she homewards All with her
heavy load.
|
1. Joseph war ein
alter Mann und ein alter Mann war er,
als er Maria in
dem Land Galiläa heiratete.
2. Und als sie
durch eine gute Obstgarten gingen,
wo Kirschen und
Bären so rot wie Blut waren,
3. O dann sagte
Maria, mit Worten sanftmütig und mild,
"Pflück mir
eine Kirsche, Joseph, weil ich schwanger bin."
4. "Also, geh
zum Baum, Maria, und er wird sich zu dir beugen,
und du wirst
Kirschen sammeln, eine nach der anderen."
5. Dann beugte
sich der höchste Baum zur Hand unser Liebfrau;
"Schau",
rief Maria, "Ich habe Kirschen, wie ich will."
6. "O, iss
deine Kirschen, Maria, o iss deine Kirschen jetzt,
o iss deine
Kirschen jetzt, Maria, die an dem Ast wachsen."
7. Dann pflückte
Maria eine Kirsche, wie rot wie Blut;
Dann ging Maria nach
Hause, mit ihrer schweren Last.
|
12. Ding dong! merrily on
high, In heav'n the bells are
ringing:
Ding dong! verily the sky
is riv'n with angel singing.
Gloria, Hosanna in
excelsis!
2. E'en so here below,
below, let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!"
by priest and people sungen.
3. Pray you, dutifully prime your matin chime, ye
ringers;
May you beautifully rime your evetime song, ye
singers.
|
1.Ding dong! Fröhlich in der Höhe!, im Himmel klingen
die Glocken.
Ding dong! Wahrlich ist der Himmel erfüllt von Engelsgesang.
Gloria,
Hosanna in excelsis!
2.Auch hier unten lass die Kirchturm-Glocken schwingen
Und "Io, io, io!" von Priester und Gemeinde
singen.
3.Wir bitten euch,
Glöckner, euer Glockenspiel am Morgen pflichtgetreu vorzubereiten:
Lasst euer
Abendlied schön reimen, Ihr Sänger.
|
13. In
dulci jubilo nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne liegt in præsepio,
und leuchtet als die Sonne, matris in gremio. Alpha es et O!
2. O Jesu parvule, nach dir ist mir so Weh!
Tröst mir mein Gemüte, o puer optime
durch alle deine Güte, o princeps gloriæ, trahe me post te.
3. O patris caritas, o nati
lenitas! Wir wären all verloren
per nostra crimina, so hat er uns erworben
coelorum gaudia: eia wären wir da!
4.
Ubi sunt gaudia, nirgends mehr denn da!
Da die Engel
singen, o nova cantica,
und die Schellen klingen, in Regis curia: eia wären
wir da!
|
|
14.
My
dancing day
1. Tomorrow shall be my dancing day; I would my
true love did so chance
To see the legend of my play, To call my true love
to my dance;
Sing, oh! my love, This have I done for my true
love.
2. Then was I born of a virgin pure, Of her I took
fleshly substance:
Thus was I knit to man's nature, To call my true
love to my dance.
3. In a manger laid, and
wrapped I was; So very poor, this was my chance,
Betwixt an ox and a silly
poor ass, To call my true love to my dance.
|
1. Morgen soll
mein Tanztag sein; ich wünschte, meine treue Liebe würde
die Geschichte
meines Spiels sehen, um meine wahre Liebe zu meinen Tanz zu rufen.
Sing "o meine
Liebe - dies habe ich für mein treue Liebe getan".
2. Dann ich war von einer reinen Jungfrau geboren, von
ihr nahm ich den fleischlicher Körper an.
So war ich zu menschlichenr Form
geworden, um meine wahre Liebe zum Tanz zu rufen.
3. Ich lag in einer Krippe,
gewickelt - mein Schicksal war so arm -
zwischen einem Rind und einem süssen
und armen Esel, um meine wahre Liebe zu meinen Tanz zu rufen.
|
15. Quem pastores laudavere
Quibus angeli dixere,
Absit vobis iam timere,
Natus est rex gloriae.
Ad quem magi ambulabant
Aurum, thus, myrrhum portabant,
Immolabant haec sincere
Nato regi gloriae.
Christo regi, Deo nato,
Per Mariam nobis dato,
Merito resonet vere
Laus, honor et gloria.
|
Den die Hirten
lobten
und denen die
Engel zuriefen,
fürchtet euch nicht
euch ist der König
der Ehren geboren.
Zu dem die Könige
geritten kamen
Gold, Weihrauch, Myrrhe
brachten sie mit.
Sie fielen nieder auf
ihre Knie:
Der Herr ist geboren.
Christ König,
Gottes Sohn
durch Maria uns
gegeben,
dein Lob, Ehre und Herrlichkeit soll schallen.
|
16.
Salvator
mundi domine qui nos salvasti hodie
in hac nocte nos protege et salva omni tempore.
Adesto
nunc propitius et parce supplicantibus
tu dele nostra crimina tu tenebras illumina.
Ne
mentem somnus opprimat nec hostis nos surripiat
nec ullis caro petimus commaculetur sordibus.
Te
reformator sensuum votis precamur cordium
ut puri castis mentibus surgamus a cubilibus.
Deo
Patri sit gloria eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclyto et nunc et in perpetuum.
Amen.
|
O Herr, Retter der Welt, der Du uns
diesen Tag errettet hast,
schütze uns in dieser
Nacht und rette uns immerdar.
Stehe uns nun bei, in Deiner Güte und
verschone Deine Bittsteller:
Tilge unsere Sünden und
erleuchte die Schatten.
Laß den Schlaf unsern Geist nicht
ermatten, noch den Feind uns entführen:
Wir bitten dich,
verschone uns davor, daß unser Leib von Übeln befleckt wird.
Du, der Du die Sinne verwandelst, wir
flehen Dich an mit den Gebeten der Herzen, daß wir von unseren Betten
aufstehen mögen, reinen und keuschen Geistes.
Ehre sei Gott dem Vater und seinem
eingeborenen Sohn
und dem Heiligen Geist,
dem Tröster, jetzt und immerdar. Amen.
|
17. Gloria in excelsis Deo!
Sing, my soul, to God the Lord,
All in glory's highest key.
Lay the angels' choir abroad,
In their highest holy day.
Crave thy God to tune thy heart
Unto praise's highest part.
Amen.
|
Gloria in excelsis Deo!
Singe, meine Seele, für Gott den Herrn
in höchsten Tönen.
Der Engelschor singt überall
zu seinem höchsten Festtag.
Bete zu Gott, dass dein Herz
mit höchster Ehre gestimmt wird. Amen.
|
18. Praise our Lord all ye Gentiles,
praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and
his truth remaineth for ever. Amen. Ps. 117
|
Lobet den Herrn, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Amen.
|
19. I sing of a maiden
that is makeless;
King of all kinges to her son she ches.
He came all so still (there his mother was)
Like dew in Aprille that falleth on the grass.
He came all so still to his mother's bower,
Like dew in Aprille that falleth on the
flower.
He came all so stille (there his mother lay)
Like dew in Aprille that falleth on the spray.
Mother and maiden was never one but she,
Well may such a lady God's mother be.
|
Ich singe von einem Mädchen ohne Makel;
den König aller Könige hat sie als ihren Sohn auserwählt.
Er kam so still, wo seine Mutter war,
wie Tau im April, der auf das Gras fällt.
Er kam so still zu seiner Mutters Frauengemach,
wie Tau im April, der auf die Blume fällt.
Er kam so still wo seine Mutter lag,
wie Tau im April, der auf den Zweig fällt.
Nur sie allein war Mutter und Mädchen:
Es ist gerecht, daß so eine Dame die Mutter Gottes sei.
|
20. King Herod and the cock
There was a star in David's land,
In David's land appeared,
And in King Herod's chamber
So bright it did shine there.
The
wise men they soon spied it
And told the king anigh,
That a Princely Babe was born that night
No king shall e'er destroy.
If
this be the truth, King Herod said,
That thou hast told to me,
The roasted cock that lies in the dish
Shall crow full senses three.
Oh,
the cock soon thrusten'd and feather'd well
By the work of God's own hand,
And
he did crow full senses three
In the dish where he did stand.
|
Ein Stern erschien
in dem Land Davids,
und leuchtete hell
in die Kammer König Herodes.
Die Weisen sahen es gleich
und sagten dem König,
daß ein Prinzenkind in dieser Nacht geboren war,
das kein König töten würde.
Wenn dies die Wahrheit ist, sagte König Herodes,
was du mir sagtest,
dann wird der gebratene Hahn, der in der Schüssel liegt
dreimal krähen.
Und der Hahn stand auf,
die Federn wuchsen wieder mit der Hilfe Gottes
und er krähte dreimal
in der Schüssel, wo er stand.
|
21.
Good
King Wenceslas looked
out on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about, deep and crisp and
even.
Brightly shone the moon that night, though the
frost was cruel,
When a poor man came in sight, gathering winter
fuel. “Hither,
page, and stand by me, if you know it, telling,
Yonder peasant, who is he? Where and what his
dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence, underneath
the mountain,
Right against the forest fence, by Saint Agnes’
fountain.”
“Bring
me flesh and bring me wine, bring me pine logs hither,
You and I will see him dine, when we bear them
thither.”
Page and monarch, forth they went, forth they went
together,
Through the cold wind’s wild lament and the bitter
weather.
“Sire,
the night is darker now, and the wind blows stronger,
Fails my heart, I know not how; I can go no
longer.”
“Mark my footsteps, good my page, tread thou in
them boldly,
You shall find the winter’s rage freeze your blood
less coldly.”
In
his master’s steps he trod, where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod which the saint had
printed.
Therefore, Christian men, be sure, wealth or
rank possessing,
Ye who now will bless the poor shall
yourselves find blessing.
|
Der gute König Wenzeslaus sah am
Sankt-Stephans-Fest nach draußen,
als der Schnee rundum lag, tief, fest und eben.
Der Mond schien hell in jener Nacht, obwohl der Frost hart war,
als ein Armer in Sicht kam, der Brennholz sammelte.
"Komm her, Page, und sage
mir, wenn du es weisst,
wer jener Bauer ist und wo er wohnt?"
"Majestät, er wohnt eine gute Meile weit, am Berg,
am Waldesrand bei der Sankt Agnes Quelle."
"Bringt mir Fleisch, Wein
und Tannenholz hierher;
Du und ich werden ihn speisen sehen, wenn wir es ihm bringen."
Page und Monarch gingen zusammen
durch den wild klagenden Wind und das bittere Wetter.
"Majestät, die Nacht ist
jetzt dunkler, und der Wind weht stärker;
mein Herz ist schwach, ich weiss nicht wie; ich kann nicht mehr
gehen."
"Sieh' meine Fußsstapfen, mein guter Page; tritt mutig hinein.
Du wirst merken, daß die Wut des Winters dein Blut weniger frieren lässt."
Er trat in die Schritte seines
Herrn, wo der Schnee eingedrückt war;
Wärme war in dem selbigen Bodenstück, das der Heilige betreten hatte.
Also, wohlhabende oder edle Christen, seid sicher:
Ihr, die ihr jetzt die Armen segnet, werdet selbst gesegnet sein.
|
22. Legend
When Jesus Christ was yet a child
He had a garden small and wild,
Wherein he cherished roses fair,
And wove them into garlands there.
Now once, as summertime drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree,
With shouts they plucked them merrily.
"Do you bind roses in your hair?"
They cried, in scorn, to Jesus there.
The Boy said humbly, "Take, I pray,
All but the naked thorns away."
Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down,
Till on His forehead, fair and young,
Red drops of blood, like roses sprung. Pleshcheyev
|
Legende
Als Jesus Christus noch ein Kind war
hatte er einen Garten klein und wild,
wo er schöne Rosen pflegte
und Kränze daraus webte.
Einmal, als der Sommer nah war
kam eine Truppe von Kindern daher,
die Rosen am Baum sehend
pflückten sie diese mit fröhlichen Jauchzen.
'Bindest du Rosen in dein Haar?'
riefen sie spöttisch zu Jesus.
Der Junge sagte demütig 'Nimm, ich bitte euch,
alles außer den nackten Dornen weg'.
Dann machten sie aus den Dornen eine Krone
und drückten sie mit rauhen Fingern,
bis auf seiner Stirn, schön und jung,
rote Bluttropfen wie Rosen herraussprangen.
|
23. Benedicamus Domino
1.Procedenti puero Eya, nobis annus est! Virginis ex utero.
Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.
2.Sine viri semine Natus est de virgine.
3.Sine viri copia Natus est ex Maria.
4.In hoc festo determino, Benedicamus Domino!
|
1. Dem Kind, eia,
für uns ein neues Jahr
das aus dem Schoß der
Jungfrau kommt,
sei
Ehre und Ruhm. Gott ist Mensch geworden und unsterblich.
2. Ohne den Samen eines
Mannes hat ihn eine Jungfrau geboren.
3. Ohne Hilfe eines
Mannes hat ihn Maria geboren.
4. An diesem Festtag
lasst uns den Herrn loben.
|
Konzertdaten
und Sänger
6.
Dez. 2008, Dreikönigskirche, Frankfurt
Julia
Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer, Naomi
Sladdin
Gundi
Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Sabine Schubert, Philip Sladdin, Anna Stücher
Jörn
Schaarschmidt, Hansjörg Melcher, Kai-Uwe Schäfer, Johannes Stücher
Peter
Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Adam
lay y-bounden
The
Lord at first did Adam make
Gabriel's
message
Wie
schön leuchtet der Morgenstern
Canite
tuba in Sion
Salvator
mundi Domine
Quem
pastores laudavere
I
sing of a maiden
In
dulci jubilo
King
Herod and the cock
Good
King Wenceslas
9.
Dez. 2007, Stephanuskirche, Ffm/Unterliederbach
Julia
Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer, Naomi
Sladdin
Gundi
Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Gabriele Rupp, Sabine Schubert, Philip
Sladdin, Anna Stücher
Jörn
Schaarschmidt, Hansjörg Melcher, Kai-Uwe Schäfer, Johannes Stücher
Peter
Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Übers
Gebirg Maria geht
Magnificat
Benedictus
The
Cherry Tree Carol
Maria
durch ein Dornwald ging
My
dancing day
Macht
hoch die Tür
Ding
dong, merrily on high
In
dulci jubilo
Benedicamus
Domino
9.
Sept. 2004, Heilig-Geist-Kirche, Heilsberg (Bad Vilbel)
Bettina
Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer
Monika
Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Gabrielle Rupp, Sabine Schubert, Uschi
Werb
Jörn
Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Peter
Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Hans Berg, Klaus Leber, Peter Rassow
Praise
our Lord, all ye gentiles
7.
Dez. 2002, Dreikönigskirche, Frankfurt
Bettina
Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer
Gundi
Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Sabine Schubert, Uschi
Werb
Axel
Keuneke, Jörn Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Hans
Berg, Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Gloria
in excelsis Deo
9.
Dez. 2001, St Josef, Ffm/Eschersheim
Bettina
Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil,
Claudia Meurer,
Monika
Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Sabine Schubert, Uschi Werb
Jörn
Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Hans
Berg, Peter Brock, Christof Chen, Peter Rassow
Legende
|
|