|
1. It was a lover and his lass
2. Fear no more the heat o’ th’ sun
3. On a day—alack the day
4. Sigh no more, ladies
5. Sonnet XVIII
6. Hiems (Winter)
7. Ver (Spring)
|
8. Tell me where is fancy bred
9. Orpheus with his lute
10. Who is Silvia
11. Under the greenwood tree
12. Come away death
13. Ozymandias
14. Music when soft voices die |
Texts
|
Texte: Deutscher Übersetzungen
|
1. It was a lover and his lass
This poem first
appeared before the play itself in a setting by Thomas Morley, leading some to
believe it may in fact have been written by Shakespeare's collaborator John
Fletcher (1579-1625). In any case, it may be summed up in the phrase Carpe Diem!
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o’er the green cornfield did pass.
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye, …
These pretty country folks would lie, …
This carol they began that hour, …
How that life was but a flower …
And therefore take the present time, …
For love is crownèd with the prime …
Shakespeare aus As You Like It
2. Fear no more the heat o’ the sun
This
song is taken from Shakespeare’s Cymbeline, or Cymbeline, King of
Britain. It is sung by Guiderius and Arviragus, sons of Cymbeline, over the
bodies of Cloten and of Fidele, who is not dead, just drugged. In the
penultimate line ‘consummation’ or ‘consumation’ is often misunderstood as
having a Christian connotation inappropriate to the pagan setting of the play’s
action. The song is divided between two male characters and this is represented
in this setting by contrasting the upper with the lower voices.
Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages:
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
Fear no more the frown o’ the great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The scepter, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor the all-dreaded thunder stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownèd be thy grave!
Shakespeare aus Cymbeline
3. On a day—alack the day!
Like Music, when soft voices die, this song
was first performed with a Christmas text, but is now restored to its original
Shakespeare poem. Unusually, it has a naive Latin-American rhythm.
On a day—alack the day!—
Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind,
All unseen, ’gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish’d himself the heaven’s breath.
Air, quoth he, thy cheeks may blow;
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn
Ne’er to pluck thee from thy thorn;
Vow, alack, for youth unmeet,
Youth so apt to pluck a sweet!
Do not call it sin in me,
That I am forsworn for thee;
Thou for whom e’en Jove would swear
Juno but an Ethiope were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.
Shakespeare aus Love’s Labour’s lost
4. Sigh no more, ladies
Writing at a time
when the inconstancy of women was a frequent topic in poetry written by men of
the time, this song turns that idea on its head in terms both humorous and
melancholic.
Sigh no more, ladies, sigh nor more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into: Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no mo,
Or dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Shakespeare aus Much Ado About Nothing
5. Sonnet XVIII
A simple, romantic
setting of what is perhaps Shakespeare's most famous sonnet.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Shakespeare
6. Hiems (Winter)
This and the next
song appear in the play as a pair with Latin titles and share the same style
and musical material.
When icicles hang by the wall,
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipp’d and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-whit, tu-who – a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson’s saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian’s nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Shakespeare aus Love’s Labour’s Lost
7. Ver (Spring)
Composed in 1992 for
the four voices of The Scholars.
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver white,
And cuckoo-buds of yellow hue,
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo, then on ev’ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
Shakespeare aus Love’s Labour’s Lost
8. Tell me where is fancy bred
This poem shows
Shakespeare analysing human behaviour in the guise of an outwardly simple song.
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender’d in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle, where it lies.
Let us all ring fancy’s knell;
I’ll begin it – Ding, dong, bell.
Shakespeare aus The Merchant Of Venice
9. Orpheus with his lute
Some have attributed
this colourful poem to Shakespeare's collaborator John Fletcher (1579-1625).
Orpheus with his lute made trees,
And the mountain-tops that freeze,
Bow themselves, when he did sing:
To his music, plants and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a lasting spring.
Everything that heard him play,
Even the billows of the sea,
Hung their heads, and then lay by.
In sweet music is such art:
Killing care and grief of heart
Fall asleep, or, hearing, die.
Shakespeares aus King Henry VIII
10. Who is Silvia
The composer has
chosen to set this in the form of a dialogue between jealous women and admiring
men discussing the shepherdess Silvia which is resolved in the 3rd verse in
which they join together to praise her.
Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admirèd be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness;
And, being helped, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.
Shakespeare aus Two Gentlemen Of Verona
11. Under the greenwood tree
A 4 voice part song showing a mixture of
madrigalian and romantic influences.
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird’s throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Who doth ambition shun
And loves to live i’ the sun,
Seeking the food he eats,
And pleased with what he gets, …
Shakespeare aus As You Like It
12. Come away, death
The poem is here set as
a funeral march.
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
Shakespeare aus Twelfth Night
13. Ozymandias
The poet Percy Bysshe Shelley was already known as ‘mad Shelley’ in his
youth at Eton College and he was expelled from Oxford University on account of
his atheistic views and his willingness to express them publicly. His wildness
continued in his personal life culminating in his early death in a reckless
boating trip during a storm off Livorno. This setting of his Ozymandias, uses a scale or mode with an
oriental flavour, and although only one of the seven notes is altered from the
conventional harmonic minor scale, this allows quite different harmonies to
become available.
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Shelley
14. Music, when soft voices die
First performed in a
sacred version for Christmas (O magnum
mysterium) this is the original version setting Shelley's poem. The 8 voice
writing may have been inspired by works by the early 19th Century composer
Robert Pearsall also sometime resident in Germany.
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Shelley
|
1.
Dieses Gedicht wurde bereits vor der Veröffentlichung
in Shakespeares As You Like It von Thomas Morley vertont, was
Musikwissenschaftler einige zu der Annahme veranlasste, dass es von
Shakespeares Mitarbeiter John Fletcher (1579-1625) geschrieben worden
sein könnte. In jedem Fall lässt es sich mit dem Satz “Carpe Diem”
zusammenfassen.
Es war ein Liebhaber und sein Mädchen,
Mit Hey, und Ho, und Hey Nonino,
Die über das
grüne Kornfeld zogen.
In der Frühlingszeit, der einzigen
schönen Zeit,
Wenn die Vögel singen, hey ding a ding a
ding;
Süße Liebende lieben den Frühling.
Zwischen den Äckern des Roggens, …
lagen diese
netten Landleute, …
Dieses Lied begannen sie zu jener Stunde, …
Wie das Leben
nur eine Blume war …
Und darum nimm die jetzige Zeit, …
Denn die Liebe ist gekrönt von der
Blütenzeit …
2.
Dieses Lied stammt aus Shakespeares Cymbeline, oder
Cymbeline, König von Britannien. Es wird von Guiderius und Arviragus,
den Söhnen von Cymbeline, über den Leichen von Cloten und Fidele
gesungen, der nicht tot ist, sondern nur betäubt. In der vorletzten
Zeile wird “consummation” oder “consumation” oft missverstanden, da es
eine christliche Konnotation hat, die dem heidnischen Rahmen der
Handlung des Stücks nicht angemessen ist. Das Lied ist zwischen zwei
männlichen Charakteren aufgeteilt, was in dieser Vertonung durch den
Kontrast zwischen den oberen und den unteren Stimmen dargestellt wird.
Fürchte nicht mehr die Hitze der Sonne,
noch die Wut des Winters;
du hast deine weltliche Aufgabe getan,
bist nach Hause gegangen, und hast deinen Lohn erhalten:
goldene Burschen und Mädchen müssen alle,
wie Schornsteinfeger, zu Staub werden.
Fürchte nicht mehr das Stirnrunzeln der Großen;
du hast den Schlag des Tyrannen hinter dir;
sorge dich nicht mehr um Kleidung und Essen;
für dich ist das Schilfrohr wie die Eiche:
das Zepter, die Gelehrsamkeit, die Arznei,
alles muss folgen und zu Staub werden.
Fürchte nicht den Blitz,
und nicht den fürchterlichen Donnerkeil;
fürchte keine Verleumdung, vorschnellen Tadel;
Freude und Leid sind für dich vorbei:
alle jungen Liebenden, alle Liebenden müssen
dir nachgeben und zu Staub werden.
Kein Exorzist soll dir Leid zufügen!
Keine Zauberei soll dich verzaubern!
Auferstandene Geister bleiben fern!
Nichts Schlimmes soll dir nahekommen!
Habe eine stille Vollendung;
und dein Grab sei
berühmt!
3.
Wie bei Music, when soft voices die, wird dieses Lied,
das bisher nur mit einem weihnachtlichen Text aufgeführt wurde, nun auf
sein ursprüngliches Shakespeare-Gedicht zurückgeführt. Ungewöhnlich
ist, dass es einen naiven lateinamerikanischen Rhythmus hat.
An einem bedauerlichen Tag
entdeckt die Liebe, in ihrem Monat Mai,
eine hübsche Blüte,
die in der bewegten Luft spielte:
Durch die samtenen Blätter begann der Wind
unsichtbar seinen Weg zu finden;
Dass der todkranke Liebhaber sich
wünschte selbst der Atem des Himmels zu sein.
Luft, sagte er, deine Wangen mögen blasen;
Luft, würde ich so triumphieren!
Aber meine Hand hat leider geschworen,
dich niemals von deinem Dornbusch zu pflücken;
ein Schwur, leider für einen Jüngling ungeeignet,
der so gerne etwas Süßes pflücken möchte!
Nenn es nicht eine Sünde in mir,
dass ich auf dich verzichte;
Du, für den selbst Jupiter schwören würde,
dass Juno eine Äthiopierin war,
und sich selbst verleugnend
für deine Liebe sterblich wird.
4.
Dieses Gedicht, das zu einer Zeit geschrieben wurde,
als die Unbeständigkeit der Frauen ein häufiges Thema der Männer jener
Zeit war, stellt diese Idee auf den Kopf, und zwar sowohl auf
humorvolle als auch auf melancholische Weise.
Seufzt nicht mehr, Damen, seufzt nicht mehr,
Männer waren schon immer Betrüger;
ein Fuß im Meer und einer an der Küste;
zu einer Sache nie konstant.
Dann seufzt nicht so,
sondern lasst sie gehen,
und seid fröhlich und hübsch;
verwandelt alle eure Laute des Kummers
in Hey nonny, nonny.
Singt keine Liedchen mehr, singt nicht mehr,
von Traurigkeiten so dumpf und schwer;
der Betrug der Männer war immer so,
seitdem der Sommer zum ersten Mal blättrig war.
5.
Eine einfache, romantische Vertonung des vielleicht berühmtesten Sonetts von Shakespeare.
Soll ich dich vergleichen mit einem Sommertag?
Du bist lieblicher und milder;
Stürme brechen des Frühlings Knospen,
und der Sommer weilt nur eine kurze Zeit:
Manchmal scheint des Himmels Auge zu heiß,
oft trübt sich sein goldenes Angesicht,
und Schönheit verschwindet mit der Zeit,
durch Zufall oder die Natur.
Doch dein unendlicher Sommer soll nicht vergehen,
und deine Schönheit nicht verloren gehen;
und der Tod wird dich nicht überschatten,
wenn man sich in ewigen Gedichten an dich erinnert;
So lange Menschen atmen oder Augen sehen können,
so lange lebt dieses Gedicht und verleiht dir Leben.
6. Winter
Dieses für Vocalis in 2022 komponierte Stück, sowie das
nächste, erscheinen in der Komödie Verlorene Liebesmüh als Paar mit
lateinischen Titeln und teilen den gleichen Stil und das gleiche
musikalische Material
Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach,
und Richard, der Hirt, vor Frost erstarrt,
und Tom das Holz trägt in das Haus,
und Milch gefriert im Eimer hart,
wenn Blut gerinnt, der Weg verschneit,
Dann nächtig friert der Kauz und schreit:
Tuhu, Tuwit tuhu, ein lustiges Lied,
Derweil die Johanna im Topfe rührt.
Wenn der Sturm laut bläst,
und Husten die Priester übertönt,
und Vögel im Schnee kauern
und Marians Nase ist spröd’ und rot,
Bratapfel zischt in Schalen weit,
Übersetzung nach Tieck
7. Frühling
Komponiert in 1992 für die vier Stimmen von The Scholars.
Wenn Primeln bunt und Veilchen blau
und Maßlieb silberweiß,
und Kuckucksblumen gelb gefärbt
die Wiesen fröhlich stimmen,
Des Kuckucks Ruf in jedem Baum
neckt den Ehemann, wenn er singt:
Kuckuck,
Kuckuck, Kuckuck: Das böse Wort
verstört das Ohr des Verheirateten.
Wenn am Bach der Schäfer flötet
und die Lerche früh den Pflüger weckt,
wenn Täubchen, Krähe und Dohle hecken,
und Mädchen ihre Sommerkleider bleichen,
8.
Dieses Gedicht zeigt, wie Shakespeare das menschliche Verhalten in Form eines scheinbar einfachen Liedes analysiert.
Sag mir, wo der Reiz entsteht,
Im Herzen oder im Kopf?
Wie geboren, wie genährt?
Antworte, antworte.
Er wird in den Augen gezeugt,
mit Blicken genährt; und der Reiz stirbt
In der Wiege, wo er liegt.
Lasst uns alle die Totenglocke des Reizes läuten:
ich fange an – Ding, dong, Glocke.
9.
Shakespeares Urheberschaft gilt nicht als gesichert.
Vielfach wird dieses farbenfrohe Gedicht auch seinem Mitarbeiter John
Fletcher (1579-1625) zugeschrieben.
Orpheus hat mit seiner Laute
Bäume und eisige Bergspitzen
zum Verbeugen gebracht mit seinem Gesang.
Zu seiner Musik sprossen Pflanzen und Blumen;
Wie Sonne und Regen
ewigen Frühling schafften.
Alles, was ihn spielen hörte,
selbst die Meereswogen,
neigten die Kämme und glätteten sich.
Solche Kunst liegt in süßer Musik:
Sorgen und schrecklicher Herzenskummer
schlafen hörend ein oder sterben.
10.
Der Komponist hat dies in Form eines Dialogs zwischen
eifersüchtigen Frauen und bewundernden Männern verfasst, die über die
Hirtin Silvia diskutieren. Die Auflösung erfolgt in der 3. Strophe, in
der beide Seiten sie preisen.
Wer ist Silvia? Was ist sie?
Dass alle unsere Schäfer sie loben?
Heilig, schön, und weise ist sie.
Der Himmel hat ihr solche Anmut gegeben,
dass sie bewundert werden kann.
Ist sie so gütig, wie sie schön ist?
Denn die Schönheit lebt von der Freundlichkeit.
Amor geht in ihre Augen,
um seiner Blindheit zu helfen;
und wenn ihm geholfen wird, wohnt er dort.
Dann lasst uns für Silvia singen,
dass Silvia überragend ist;
sie übertrifft jeden Sterblichen,
der auf der trüben Erde wohnt.
Lasst uns ihr Girlanden bringen.
11.
Eine vierstimmige Komposition mit einer Mischung aus
madrigalischen und romantischen Einflüssen; aus der Komödie Wie es euch
gefällt.
Unter dem grünen Waldbaum
wer es liebt, bei mir zu liegen,
und seine fröhliche Stimme
in die Kehle des süßen Vogels verwandelt,
komm hierher, komm hierher, komm hierher:
hier soll er keinen
Feind sehen,
nur den Winter und das raue Wetter.
Wer den Ehrgeiz scheut
und es liebt, in der Sonne zu leben,
wer die Nahrung sucht, die er isst,
und zufrieden ist mit dem, was er bekommt, …
12.
Das Gedicht ist hier als Trauermarsch vertont.
Komm mit, Tod,
möge ich unter traurige Zypressen gelegt werden.
Fliege fort, Atem;
ich wurde von einem schönen, grausamen Mädchen getötet.
Mein weißes Leichentuch, mit Eiben geschmückt,
Oh, bereite es!
Mein Teil des Todes, keiner so treu
hat es geteilt.
Streue keine süße Blume
auf meinen schwarzen Sarg.
Kein Freund soll meinen armen Leichnam grüßen,
wo meine Gebeine verstreut sind.
Um tausend Seufzer zu verhindern,
legt mich dorthin, wo mein
trauriger, echter Liebhaber nie mein Grab finden wird,
um dort zu weinen!
13.
Der Dichter Percy Bysshe Shelley war bereits in seiner
Jugend am Eton College als "verrückter Shelley" bekannt und wurde wegen
seiner atheistischen Ansichten und seiner Bereitschaft, diese
öffentlich zu äußern, von der Universität Oxford verwiesen. Seine
Wildheit setzte sich in seinem Privatleben fort und gipfelte in seinem
frühen Tod bei einer waghalsigen Bootsfahrt während eines Sturms vor
Livorno. Diese Vertonung seines Ozymandias verwendet eine orientalisch
anmutende Tonleiter oder einen Modus, und obwohl nur einer der sieben
Töne von der herkömmlichen harmonischen Molltonleiter abweicht,
ermöglicht dies ganz andere Harmonien.
Ich traf einen Reisenden aus einem antiken Land,
der sagte: Zwei riesige, körperlose Beine aus Stein
stehen in der Wüste. Neben ihnen, auf dem Sand, liegt halb versunken ein zerschmettertes Gesicht, dessen Stirn,
mit runzliger Lippe und höhnischem, kaltem Blick, uns sagt, dass ihr Bildhauer wohl die Leidenschaften las,
die noch überleben, eingeprägt in diese leblosen Dinge;
die Hand, die sie verhöhnte, und das Herz, das sie nährte;
Und auf dem Sockel stehen diese Worte:
„Mein Name ist Ozymandias, König der Könige;
Seht auf meine Werke, ihr Mächtigen, und verzweifelt!“
Nichts anderes bleibt übrig. Die einsame und flache Wüste erstreckt sich um das zerfallene, kolossale Wrack,
grenzenlos und kahl.
14.
Die erste Aufführung dieses Stückes wurde für das
Adventskonzert 2023 von Doveton mit einem geistlichen Text unterlegt.
Diese Aufnahme ist die Originalfassung mit Shelleys berühmten Gedicht.
Die 8-stimmige Komposition wurde von Werken des Komponisten Robert
Pearsall aus dem frühen 19. Jahrhundert inspiriert, der zeitweise auch
in Deutschland lebte.
Musik, wenn leise Stimmen sterben,
vibriert im Gedächtnis.
Gerüche, wenn süße Veilchen welken,
leben in dem Sinn, den sie beleben.
Rosenblätter, wenn die Rose tot ist,
werden für das Bett des Geliebten gehäuft;
und so werden deine Gedanken, wenn du gegangen bist,
die Liebe selbst wird weiterschlummern.
|
Es singen:
Sopran: Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Martina Knollmann, Claudia Meurer, Naomi Sladdin, Ronja Tobben
Alt: Bettina Berg, Debra Damron, Monika Gößwein-Wobbe, Megan Hodun, Barbara Kuhn-Chen, Philip Sladdin
Tenor: Douglas Keith (Solist in #13), Hansjörg Melcher, Jörn Schaarschmidt, Kai-Uwe Schäfer, Johannes Stücher
Bariton & Bass: Hans Berg, Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
|
Robin Doveton was 13 when he began
his musical education at Ton-bridge school in Kent, joining the chapel choir,
(where he sang his first solos) studying piano and violin and even doing some
conducting. At the age of 18 he won a scholarship to sing Tenor in the choir of
King's College, Cambridge under its then director, David Willcocks. Having
already studied singing with Norman Tattershall and composition with Roy Teed
he continued these studies at Cambridge with John Carol Case and Alan Ridout
respectively, taking a Bachelor's degree in Music. Upon leaving
University Robin sang freelance in several professional choirs in London and in
the choir of Guildford Cathedral under Barry Rose. Simultaneously, together
with four Cambridge choral colleagues, he became a founder member of The
Scholars (a professional vocal quintet, later a quartet) with whom he sang and
recorded worldwide for the subsequent 35 years, researching their repertoire
and making numerous folk-song arrangements for them (see
https://en.wikipedia.org/wiki/ The_Scholars_(vocal_group). In 1992 The Scholars
Baroque Ensemble was founded, giving members
of The Scholars the additional opportunity to perform as soloists in well-known
works by Monteverdi, Purcell, Bach and Handel alongside many distinguished
instrumentalists and recording CDs for the NAXOS label. Robin made his final
professional singing appearance with the Ensemble in 2012 as Evangelist in the
Matthäus Passion in the superb concert hall in Zaragoza, Spain.
In 1991 he and his wife had founded the amateur
chamber choir Vocalis, Frankfurt for whom he has made many arrangements of
Christmas carols (English, German and French) and an ever-increasing number of
compositions including all but one of the present collection. Robin has been
most gratified by the support and
encouragement he has received from the members of Vocalis in writing these
songs and grateful to them for finding time to perform and record them. They
make use of musical vocabularies ranging from the warm and traditional to the
astringently modern, but always with the intention of creating melodies and
structures which respect, reflect and express the poems' sense, rhythm and
rhyme. Many of these pieces could be
performed by solo voices. Robin's choral compositions, arrangements and editions can be purchased at www.dovetonmusic.com |
Robin
Doveton war 13 Jahre alt, als er seine musikalische Ausbildung am
Tonbridge Internat in Kent begann. Er trat dort dem Chor bei (wo er
seine ersten Soli sang), studierte Klavier und Violine und dirigierte
sogar ein wenig. Mit 18 Jahren gewann er ein Stipendium, um als Tenor
im Chor des King's College in Cambridge unter dessen damaligem Leiter
David Willcocks zu singen. Nachdem er bereits Gesang bei Norman
Tattershall und Komposition bei Roy Teed studiert hatte, setzte er
diese Studien in Cambridge bei John Carol Case und Alan Ridout fort und
erlangte einen Bachelor-Abschluss in Musikwissenschaft. Nach dem
Verlassen der Universität sang Robin freiberuflich in mehreren
professionellen Chören in London und im Chor der Kathedrale von
Guildford unter Barry Rose. Gleichzeitig gründete er zusammen mit vier
Chorkollegen aus Cambridge das professionelle Vokalquintett,
später Quartet, “The Scholars”, mit dem er in den folgenden 35 Jahren
weltweit konzertierte, Aufnahmen machte, neues Repertoire
recherchierte, erweiterte und zusammenstellte, sowie zahlreiche
Folksong-Bearbeitungen und Kompositionen für sie anfertigte (siehe
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Scholars_(vocal_group)). 1992 wurde
das “Scholars Baroque Ensemble” gegründet, das den Mitgliedern von The
Scholars zusätzlich die Möglichkeit gab, als Solisten in bekannten
Werken von Monteverdi, Purcell, Bach und Händel mit vielen
namhaften Instrumentalisten aufzutreten und CDs für das Label NAXOS
aufzunehmen. Seinen letzten professionellen Gesangsauftritt mit dem
Ensemble hatte Robin 2012 als Evangelist in der Matthäus-Passion in der
großartigen Konzerthalle in Saragossa, Spanien.
1991 gründeten er und seine Frau den Kammerchor Vocalis, Frankfurt, für
den er viele Bearbeitungen von Weihnachtsliedern (englisch, deutsch und
französisch) und eine ständig wachsende Zahl von Kompositionen
anfertigte. Robin war sehr erfreut über die Unterstützung und
Ermutigung beim Schreiben dieser Stücke, die er von den Mitgliedern von
Vocalis erhielt, und ist dankbar, dass sie die Zeit fanden, diese
aufzuführen und aufzunehmen. Er verwendet in seinen Kompositionen
ein musikalisches Vokabular, das von warm und traditionell bis zu
streng modern reicht, aber immer mit der Absicht, Melodien und
Strukturen zu schaffen, die den Sinn, Rhythmus und Reim der Gedichte
respektieren, widerspiegeln und zum Ausdruck bringen. Viele dieser
Stücke eignen sich auch zur Aufführung durch Solostimmen. Dovetons
Chor-Arrangements und Kompositionen können weltweit über seinen
Notenverlag gekauft werden (www.dovetonmusic.com). |
|